2009年10月19日 星期一

10/19 譯言堂

"We need to redesign the financial system to make it an inclusive system. Every person in the world will have easy access to this system." -- Muhammad Yunus
「我們須重新設計更具包容性的金融體系,讓全世界所有人都能方便使用這套體系。」
提供微額信貸給貧民的諾貝爾和平獎得主尤努斯說,世界已錯過重新設計金融體系機會。
inclusive:具包容性的。access:存取;利用。

10/16"The risks of really serious economic weakness have abated. Australia has had an experience that, even if labeled a recession, was a pretty mild one." -- Glenn Stevens
「實在嚴重的經濟疲軟風險已經減輕,澳洲經歷的情況是,就算被歸類為景氣衰退,也是很輕微的衰退。」澳洲央行總裁史蒂文斯15日表示,澳洲的金融危機應該已經結束,由於經濟不再有嚴重衰退風險,未來央行不排除進一步升息。
abate:減弱、消退。label:標記、歸類。mild:輕微的。

10/15"Credit costs remain high and are expected to stay elevated for the foreseeable future. While we are seeing some initial signs of consumer credit stability, we are not yet certain that this trend will continue." -- Jamie Dimon
「信用成本仍然偏高,在可預見的未來仍然可能居高不下。我們雖然看到消費信用市場穩定下來的初步跡象,但尚未能確定此一趨勢會不會持續下去。」
本周是美國超級財報周,大型銀行中率先公布財報的摩根大通銀行傳出捷報,第三季獲利增加近六倍,超乎市場預期,但董事長兼執行長戴蒙對未來仍抱持謹慎樂觀看法。
elevated:升高的、偏高的。foreseeable:可預見的。
10/14"No matter what I say, what I do, I am criticised. I ask to be judged, not on my civil status, but on my acts." -- Jean Sarkozy
「不管我說什麼,做什麼,人們都會指指點點。我只求大家評論時,是根據我的所做所為,而不是我的身份。」法國總統沙克吉年僅23歲的兒子尚恩,儘管大學沒有畢業,最近卻被提名擔任官方機構董事長,掌管數百億美元的土地開發,引發法國社會批評沙克吉濫用裙帶關係。尚恩13日親自站到第一線為自己辯解。
civil status:社會地位。acts:行為舉止。
10/13"I don't see any significant signs of an immediate change. The only part of the world where they are still dancing the samba is Latin America. The economies there continue to grow quite well." -- Lars Olofsson「我沒看見任何即將好轉的明顯跡象。全球唯一還在跳森巴舞的地方是拉丁美洲,那裡的經濟持續享有不錯的成長。」全球第二大零售業者家樂福公司的執行長奧洛夫松12日表示,世界經濟尚未出現改善徵兆,但他指出,家樂福的大型賣場模式大有可為,特價促銷也有成效,使該公司今年上半年的市占率增加,是兩年半來首見成長。
significant:重大的、顯著的、值得注意的。samba:森巴舞曲、森巴舞。
10/12"Turkey cannot take a positive step towards Armenia unless Armenia withdraws from Azerbaijani land...if that issue is solved our people and our parliament will have a more positive attitude towards this protocol." -- Tayyip Erdogan「除非亞美尼亞從亞塞拜然撤軍,土耳其無法對亞美尼亞採取積極作為...倘若解決這個問題,我們的人民與國會對於這項協議會有更積極的態度。」
土耳其11日同意與亞美尼亞建立正式邦交,但土國總理厄多根呼籲亞美尼亞必須從亞塞拜然撤軍,才能確保國會通過雙方簽署的和平協議。
withdraw:撤出、撤軍。protocol:協定、議定書。
10/09Herta Mueller was honored for work that "with the concentration of poetry and the frankness of prose, depicts the landscape of the dispossessed." -- Nobel Prize Committee慕勒獲頒諾貝爾文學獎,因為她的作品「以詩的簡約、散文的明白,描繪一無所有者的處境。」
集小說家、詩人與散文家於一身的德國女作家慕勒,摘下今年諾貝爾文學獎桂冠。她出生於羅馬尼亞,許多創作都與被剝奪者有關。1982年推出第一部短篇小說集「低地」(Niederungen),敘述羅馬尼亞德語小村的艱困生活。
concentration:集中、簡潔。frankness:坦白、直率。dispossessed:被剝奪財產者。

沒有留言:

張貼留言